Explications sur la traduction des fichiers sgml

Nous sommes actuellement en pleine relecture du guide et des scripts de la version 5.3.

Participer à la traduction et/ou à la relecture

Il est nécessaire de respecter un certain nombre d'étapes :

Choisir un fichier

En tout premier lieu, commencez par regarder la liste des fichiers sgml ainsi que celle des scripts.

Sur chacune des listes, vous trouverez un tableau de quatre colonnes :

L'état peut avoir cinq valeurs : A traduire, En traduction, A relire, En relecture, Terminé. Un code couleur permet de mieux les distinguer.

En résumé, pour un travail de traduction, cherchez les fichiers dont l'état est "A traduire". Pour un travail de relecture, les fichiers intéressants sont dans l'état "A relire".

Vous pouvez choisir un fichier suivant son état mais aussi suivant l'intérêt qu'il a pour vous. N'hésitez pas à regarder le contenu de ce fichier avant de le réserver.

Enfin, vous pouvez aussi réserver plusieurs fichiers d'un coup mais faites attention à ne pas vous surcharger de travail.

Réserver le fichier

Une fois votre choix effectué, vous devez réserver ce fichier pour éviter qu'une autre personne travaille dessus en même temps que vous.

Pour cela, envoyez un mail à gleu@wanadoo.fr en lui indiquant le fichier vous intéressant.

Celui-ci vous répondra si cela est possible (quelqu'un d'autre a pû réserver ce fichier quelques heures avant vous) et fera la mise à jour nécessaire du site.

Récupérer le fichier

Il existe plusieurs moyens de récupérer le fichier. Le plus simple est de le demander lors de la réservation du fichier. Sinon, vous pouvez suivre aussi une des trois méthodes décrites dans ce chapitre.

Travail personnel (traduction/relecture, correction sur le fichier)

La traduction d'un fichier sgml est assez simple. Il suffit d'ouvrir le fichier avec un éditeur de texte et de traduire uniquement les phrases. Tous les mots entre les caractères < et > ne doivent pas être modifiés. Ce sont des balises indiquant la structure du texte.

Pour un script, il suffit là-aussi d'un simple éditeur de texte. Par contre, vous devez traduire que les commentaires (à partir du caractère "#"). Si vous vous sentez assez connaisseur, vous pouvez aussi traduire les noms des variables mais ce n'est pas une obligation.

Vous pouvez utiliser n'importe quel éditeur de texte. l'usage d'un traitement de texte est aussi possible en faisant bien attention d'enregistrer le fichier au format texte. Parmi les éditeurs du monde Unix, vous trouverez notamment vim, emacs mais aussi des éditeurs plus simples comme kate, gedit, kedit. Dans le monde Windows, vous pouvez utiliser du plus simple éditeur, tel que notepad, au plus complexe, comme Morphon XML.

La relecture nécessite de relire le texte anglais et le texte français, notamment pour vérifier que des passages n'ont pas été oublié mais aussi pour vérifier qu'aucun contresens n'a lieu. Les corrections nécessaires seront apportées au fichier. Renvoyez au coordinateur le fichier complet et non pas le résultat d'un diff.

Ce travail est assez personnel. Mais vous n'êtes pas seul. Vous pouvez aussi compter sur une aide humaine. Le plus simple est de s'abonner à la liste de diffusion de la traduction.

En tout état de cause, n'hésitez pas à demander de l'aide.

Renvoi du fichier

Le fichier doit être renvoyé à la même adresse que ci-dessus, de préférence compressé.

Le fichier sera intégré au CVS, la version HTML regénérée et le site mis à jour.

Vous recevrez un message vous indiquant son intégration au reste des contributions et vous remerciant de votre travail :)

Récupérer les fichiers à traduire

Il existe principalement deux méthodes de récupération des fichiers. La première consiste à récupérer l'archive tar disponible ici. Vous récupérerez ainsi tous les fichiers sgml sous la forme d'une archive tar compressée avec bzip2.

Une dernière option consiste à visualiser les sources en ligne via l'interface Web de SVN.

Retour en haut.